ShenaniTims Vs. Anki: Round 36
Much ado about nothing on the Anki front this week. Besides practice, practice, practice! And I honestly think that’s been paying off. I spent the week reading Korean children’s books, and I can suss out the meaning in most of the sentences. And if you squint hard enough, you can see that my Forecast overage has now finally receded below 100!
Which means not killing myself daily adding new words while also doing 200+ reviews is paying off. Even if the payoff is slow and steady rather than immediate.
A bigger surprise came this week on the “I’m going to write for myself” front. As per an old(er) routine, sometimes I go to Hanok Village on Sunday and try my hand at writing in Korean. This week my focus was on the “because” conjunction V(으)니까, because it’s backwards to an English speaker. In Korean, you start with the 2nd clause, and finish with the 1st.
So instead of “I’m scared because the ghost killed my mom,” you say “Because the ghost killed my mom, I’m scared.” Which makes things extremely difficult (in speech, if not writing), because you have to think of your sentence in your head, translate it into Korean, and then say it backwards.
The upside to this is that once I get a handle on it, using the “if” conjunction (V면) will be just as easy, as it runs on the same basic principle.
So here’s what I came up with yesterday:
Now those corrections aren’t as bad (or as extensive) as they look. In the 1st picture the one big change is “날지” to “하지 않았어요.” Two mistakes there, one I could’ve avoided (않았어요” (past tense didn’t), as well as one I could’ve have known (“하지” rather than “날지”). It turns out that in Korean, you don’t say “I play soccer.” Instead you say something along the lines of “I did soccer,” or, I guessed, “I soccered.” Like I said, that’s something I would’ve never known had it not been pointed out to me.
The 2nd picture also isn’t real bad, as the extensive red there is listing other options for saying “because” in Korean. It’s not just (으)니까, there’s also “-서” and “-기때문에.” Though I believe, after a little discussion, that “-기때문에” is used more for past tense becauses. But those are just more options for the speaker.
The other correction, changing “저는 가쁜 나분 캍아요” to “저는 기분이 나빠요.” The first one (my original), says “I think/feel bad” if you can get past the numerous misspelt words. (I’m looking at you “나분.” Trying to say “bad” by modifying “나쁘다” without the aid of spellcheck.) The correct way to say the sentence would be by using “기준,” which is a word I learned (and associate) as “mood,” not so much “feel.” So that’s a(nother) bit of cultural-language lore for me to wrap my head around.