제 지저분한 메모를 해부하고 있어요…

Translation: Dissecting My Messy Notes…

매일마다 일하고 있으면서 전 많은 메모를 자주 써요. 어제 제 새로운 어휘를 공부했으면서 제 오래된 메모를 발견했어요. 여기에 첫번째 메모가 있어요:

면백하게도 전 그녀의 칭찬 받는것이 즐거웠지만 저도 둘다 한국어로 말하고 타인은 제 말이 이해하게 할 수 있었기 때문애 지 가분이 굉장했어요. 다른 여러 주제에 대해 대화했어요.

However the fun didn’t start here until I tried translating my writing myself, instead of using an assisting program. (Which I primarily use to check my spelling and/or grammar. I don’t ever rely on that thing (Papago) to fix my grammar. Perish the thought!) While typing I couldn’t, for the life of me, figure out what this meant:

The shapes didn’t line up with any words my memory could recall. But then, as I was translating, it hit me. In the prior sentence I had been referring to myself (전) and the response of others to me. Here, I was talking about all the numerous, various topics… we had discussed! “We” in Korean is “우리는” frequently abbreviated to “우린.” Which fit in perfectly.

Is ShenaniTims full of shit? Tell him now!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: