Translation: Dissecting My Messy Notes…
매일마다 일하고 있으면서 전 많은 메모를 자주 써요. 어제 제 새로운 어휘를 공부했으면서 제 오래된 메모를 발견했어요. 여기에 첫번째 메모가 있어요:
면백하게도 전 그녀의 칭찬 받는것이 즐거웠지만 저도 둘다 한국어로 말하고 타인은 제 말이 이해하게 할 수 있었기 때문애 지 가분이 굉장했어요. 다른 여러 주제에 대해 대화했어요.
However the fun didn’t start here until I tried translating my writing myself, instead of using an assisting program. (Which I primarily use to check my spelling and/or grammar. I don’t ever rely on that thing (Papago) to fix my grammar. Perish the thought!) While typing I couldn’t, for the life of me, figure out what this meant:
The shapes didn’t line up with any words my memory could recall. But then, as I was translating, it hit me. In the prior sentence I had been referring to myself (전) and the response of others to me. Here, I was talking about all the numerous, various topics… we had discussed! “We” in Korean is “우리는” frequently abbreviated to “우린.” Which fit in perfectly.